Germania: 47 de erori medicale din cauza unei traduceri defectuoase

Data publicării: 12-08-2007

     Nu mai putin de 47 de pacienti operati la genunchi intr-un spital din Berlin au devenit victime ale unei erori medicale cauzate de traducerea incorecta a etichetei protezei ce le-a fost implantata, noteaza, duminica, publicatia berlineza Tagespiegel.
    ”Acest accident este impardonabil”, a recunoscut Reinhard Nieper, un responsabil al conducerii spitalului Sankt-Hedwig.
    Pacientii aveau probleme la articulatia genunchiului, iar proteza era menita sa le redea mobilitatea.
    Insa medicii au implantat aceste proteze fara sa adauge cimentul ce era indispensabil, deoarece in germana ”autocolant” inseamna ”proteza care nu necesita ciment”. Cu toate acestea, in engleza indicatia de origine evoca o proteza ”Non-Modular Cemented” /nemodificabila si care necesita cimentare/.
    Medicii au fost instruiti sa utilizeze proteza, fara ca cineva sa remarce eroarea. Un reprezentant al fabricii, prezent in timpul primelor operatii realizate la Berlin, nu a constatat nimic anormal, subliniaza cotidianul german.
    Pacientii, operati in perioada mai 2006 - martie 2007, au fost informati de eroarea comisa, iar o treime dintre acestia s-au plans de ”problemele” pe care le-au avut cu noua proteza.
    Jumatate dintre pacienti au decis sa se opereze din nou, o treime fiind operati deja din banii spitalului.
    Heino Kienapfel, profesor in chirurgie ortopedica, si-a exprimat nemultumirea in legatura cu faptul ca ”anumite produse care sosesc pe piata europeana au instructiuni de folosire doar in engleza”, in loc sa fie traduse in mai multe limbi sau sa aiba pictograme. ”Aceasta este o problema”, a conchis profesorul.
Sursa: Rompres, 12-08-2007, Vizualizari 701
 Agentia Nationala de Presa Agerpres Stirile medicale sunt furnizate de Agentia Nationala de Presa "Agerpres", partenerul nostru pe sectiunea de Noutati si Stiri medicale.